神道 地表の ゴミ隠し  
Shin-to Chihou no Gomi Kakushi

It was a beautiful day in Ise, bright blue sky reflecting the sheen of sweat on the sea of faces around me. We stood in a queueing mass, waiting in the half-shade of ancient cryptomeria trees to pay our respects at the most sacred Shinto shrine in all Japan. Ise Jingu, lying about halfway between Kyoto and Nagoya, enshrines the head of the Shinto pantheon: the Sun Goddess Amaterasu Oomikami. Since around the fourth century this site has been dedicated to her-- the protectress of the rice harvest and the Japanese nation and mythical progenitor of the Japanese imperial line.

暑くて、秋晴れの日、古代杉に囲まれて群衆が伊勢神宮に列を作っていた。京都と名古屋のほぼ中程にある伊勢神宮は日本の最も神聖な神宮で、天照大神を奉安している。天照大神は日本と米の収穫の守護神で、神話の日本皇統の先祖である。4世紀から伊勢神宮が天照大神を奉納している。

Like most places holy to Shinto, Jingu's quiet majesty lies in it's austere simplicity; the sacred buildings are of undecorated wood whose mellow timbre sets off the few gold accents. Within shrine precincts the corridors are raked gravel surrounded by thick trees, and even in the Goshougu inner areas paths are simply demarcated by starkly contrasting black and white stones. It is that complete immersion in natural materials that made something like a discarded tissue stand out. It sat on the ground not three meters from the place where pilgrims stopped to toss their coins in and pray, right in front of the curtain which was a metaphorical door to the deep inner shrine.

神道の神聖な場所は質素で威厳がある。神宮の建物はほとんど質素な木材である。その木材の柔らかで美しい色合いがわずかな金の装飾を引き立たせている。宮内の通り道が両側に並木のある砂利道で、御正宮内の小道も白と黒の石で仕切られていた。天然の材料に完全に囲まれたせいで捨てられたティッシュがそんなに目立つようになったのでしょう。それは賽銭を入れる所から3メートルにも満たない所にあった、本殿への象徴的な扉であるカーテンのすぐ前にあった。

The indiscriminate sunshine that swept the bare hinoki beams golden also reflected brightly off the mostly-still-white tissue, which stood out sharply from the grey gravel. Yet though people around me commented on the former, none seemed to notice the latter even though it was eye-level from the steps, and many like me were looking down to fish coins from their purses. Purity is first in Shinto, so I waited my turn, did my business, then I went back to look for it. It was still there. I walked over and picked it up. The security guard gave me an inscrutable look. The mass of people kept moving.

 檜の梁を金色に照らした日光は同じようにテイッシュに反射して、ティッシュが灰色の砂利の上で目立っていた。回りの人々は下を見ながら財布からお金を取り出したが、一人も気づいてないみたいだった。神道では『清浄』が最も重要で、私は行列を待って祈りをしてからまた戻って探しにいった。まだあった。拾って鞄に入れた。警備員は不思議そうな視線を私に向けた。群衆はおとなしく進んだ。 ※ ※ ※

I love Shintoism for many reasons. One is that the two most revered kami are female (Amaterasu Oomikami and Inari by most accounts). Another is its simple and unpretentious core of nature worship.

私は様々な理由で神道が好きです。一つは最も崇敬された神の二人が女神であること。(天照大神と稲荷)また、神道に中心が自然崇拝であること。

For whatever reason, Japanese society lingered in the pre-moral phase until relatively late in the game. Due to this, Shinto is a window to the past-- religion close to its pure form; a conduit to bring people together and keep them clean and alive (and retains Goddesses high in the pantheon). In the beginning, Shintoism must have budded from that feeling of awe and ecstasy one gets when gazing upon a particularly spectacular view or beautiful natural phenomenon. From there came the idea that these things must house the spirits of gods, or kami ( 神 ). This belief grew to encompass all things having kami in them.

 日本社会はプレ教訓フェーズで比較的遅れるまで滞在しました。 これのおがげで、神道は過去への窓である。神道は純粋な宗教―人々を繋いで、清潔で平和な社会を作るために存在した。(そして、高く崇敬された女神がいる)神道は素晴らしい自然現象を見るときの畏敬の気持ちから始まったのだ。「その自然には神がいる」という概念が現れた。そして、この世のすべてには神々がいるという概念が生じた。

With the introduction of Buddhism in the 6th century came the need to define the antecedent folk religion. The Japanese simply named their native belief system Shinto ( 神道 ) -- the Way of the Gods. The rulers of Japan needed a divine mandate to hold up against the warring tribes and later, the rulers of mainland Asia. The Emperors derived this by claiming blood descent from the Sun Goddess, and though for most of history the Emperor served as a figurehead he (or often in early times she) was worshiped as a deity in the flesh.

6世紀の仏教の導入で、元元ある宗教に名前をつける必要性が出てきた。日本人は単に「神道」、神の道という名前を選んだ。日本の統治者は日本の戦争をしている部族と本土アジアに神授の王権をみせる必要があった。皇帝は太陽神から血統家系であることに起源を求めた。大部分の歴史で皇帝は名目だけの首領の役割を演じたのに、彼(又は古代でよく彼女)は神として崇められた。

The tenet of a Buddha nature in all things influenced the Shinto belief in a "kami nature"-- that people are born good and pure, and that they need periodic ritual cleansings to return them to that fresh state granted to them by the gods. In Shinto, purity is tantamount-- most religious ceremonies revolve around cleansing. This is why you see people washing their hands and rinsing their mouths at the entrances to shrines (and temples, though it is not a Buddhist custom) to purify themselves before entering the presence of a kami.

仏教の「一切衆生は仏性がある」という概念は神道に影響を与えた。「神性」つまり人々は善で純粋な本性があるという考え方が現れた。また、神にくれた純粋な状態に戻るために人々には周期的な浄化が必要だという信念がある。神道には『清浄』が最も重要で、ほとんどの儀式は清潔を中心する。 これが人々が神社に入る前に手と口を洗う理由である。仏教の習慣にはないけれども、日本ではお寺に入る前にも手洗いをするようになってきた。この習慣は、神の前にうかがう前に身を清潔するためである。 ※ ※ ※

From early times Shinto practitioners, particularly mountain ascetics called yamabushi, have sought communion with the divine in the gods-filled wilds and mountains of Japan. Many of these intrepid nature-lovers blazed trails that are still in use today.

昔から、神道徒 (特に「山伏」という禁欲生活者)が神と通わすために荒れ地に行った。 その人々が作った山小道は現在でも登山者に使われている。

Perhaps because of traditional beliefs eco-tourism and hiking are very popular here, particularly among the middle-aged. A popular rule for hikers in Japan is to always carry sweets for quick energy. From my unofficial survey of the trails, kurozatou is by far the most popular, though almost any hard candy will do. But as I walk these trails (some of them pretty remote, the kind where you see five people in a day) scooping wrappers into my bag, I always stop to wonder: what gives?

たぶん神道の伝説的な自然崇拝のおかげで、エコツーリズムと山登りは非常に人気がある、特に中年の人々に。 山登りのよくある習慣はお菓子を持ってエネルギーを補充するために歩きながら食べることである。小道に見る包み紙を数えて「黒砂糖」は一番人気があるようだ。しかし、歩きながらゴミを拾っている時は「なんてこと!」といつも思う。

Not just the mountains, but the valleys, rivers, and beaches of Japan are inundated by litter. This problem extends from Fuji, Japan's holiest mountain (so ravaged by pollution that UNESCO was forced to reject its world heritage bid) to the very threshold of Amaterasu's sanctum. But how can this be? A society with a central value of purity dumping filth in the hallowed halls of the gods-- for me it's an irreconcilable paradox.

 山だけではなくて、谷、川、海などがゴミだらけ。この問題は日本の最も神聖な山「富士山」(汚染に汚れているという理由で世界遺産の参加を拒絶された)から天照大神の神宮まで広がっている。しかし、これはどういうこと? 清浄を尊重する日本人が神の家にゴミを捨てるなんて−私にはこれがどうにも分からない。

The search for understanding is a difficult one, and it's easy for most people to blame everything on decadent youth who have lost touch with Japan's traditional values. This doesn't hold water for me though, because you almost never see a soul under 30 on the trails at elevations above 1000 meters. The PET bottles and wrappers keep climbing, though.

 理由を探すのが難しくて、無責任な若者が非難されやすい。しかし、1000メートル以上の高さの山道には三十代以下の人はほとんどいない。けれども、ペットボトルと包み紙がまだまだ上に続いている。

One explanation for this disconnect is that the current social emphasis on purity is focused on personal spaces rather than on larger surroundings. This explains why you have to fight through as many as four layers of packaging to get to a single cookie, yet on the street there will be no trash bin to dispose of all that garbage. Tired of of eyesore trashcans overflowing with crow-scattered household garbage, many parks and stations have opted to remove trash bins altogether. Finding this 'solved' the litter problem around bins in their jurisdiction, many municipalities have adopted this measure. This naturally just pushes the problem elsewhere, but that's not their concern, is it?

一つの理由はたぶん今の「清浄」は全体的ではなくて自分自身の場所を中心にしている。こういうわけで、一個のクッキーが4枚も包装された場合があるのに、町を歩くとそのゴミを捨てるくず入れがほとんどない。家から持ってきたゴミであふれているくず入れにあきれた、ある駅と公園が構内からくず入れを外の場所に移した。責任を持っている構内のゴミ問題を解決したいと思う人々がこの措置を増やしてきた。この措置は問題を別の所に移しただけだけれども、「自分自身の場所はきれいので、大丈夫」と思う人が多い。

This cleanliness of ones own defined space derives from the very important and ubiquitous Japanese social phenomenon of 'uchi' and 'soto', or in and out-group/area. Japanese society carefully divides itself into nested groups of 'uchi' and 'soto', and one's behavior changes drastically in accordance with the rules of uchi/soto interactions. An offshoot of this is described in the saying, "tabi no haji wa kaki sute" (旅の恥はかきすて). The Japanese version of 'a mouse at home, a lion abroad,' this kotowaza literally means that otherwise shameful things done while traveling 'soto' can be shrugged off. It is this same attitude which fuels the overseas sex trade and probably abetted war atrocities that also causes weekenders to litter Japan's beaches with wrappers and cigarette butts (which by the way are too small for sand cleaning machines to pick up).

「自分自身の所」は日本社会の観念「内と外」に関している。この観念を述べているのが「旅の恥はかきすて」ということわざである。つまり、「外」ですることはすぐに忘れられる。この海外生産業と多分過去に戦争の残虐をけしかけた態度が同じように週末旅行者がビーチに包装紙と吸い殻をぽい捨てる原因になっているのだ。

Perhaps Shinto beliefs themselves contribute to the problem. As with many religions, the gods granted the Earth to humans. As the oceans and forests teem with kami, so should these kami endlessly renew the bounty of the earth. This theme of renewal can be seen in the periodic razing and rebuilding of Ise Jingu. Every twenty years the shrine buildings are ritually disassembled and the parts are sent to other shrines for use. Then, at exorbitant cost, the shrine is rebuilt on an adjacent site. 13,500 trees are required for this undertaking, and they can no longer be found in Jingu's own forests. But no problem-- they now harvest from the forests in Nagano-ken. Jingu's forests have been replanted "for later use", but at least ten rebuildings would have to go by for a sapling to be large enough for the massive structures. In the mainstream mindset there seems to be little conception of finite resources or nature's vulnerability.

 神道の信条も問題の原因になるでしょう。多くの宗教のように、神道でも神が人間に大地を授けた。海と森は神々に溢れて、その神々は大地の豊かさを再生するべきである。再生のテーマは「神宮式年遷宮」に現れる。20年に一回、伊勢神宮のお建物全てが分解されて、お建物木材は全国の神社に送られる。そして法外な値段で、13,500本の木を使用して、神殿を新造する。しかし、神宮の森だけではもう足りない−今は長野県から木材を得ている。神宮の森は移植したけれども、木が神宮に使える大きさになるまでは10回の神宮式年遷宮があっても足りないかもしれない。普通の考え方は資源には限りがあり、自然は傷つきやすいということをを意識しないようである。

In the film Sen to Chihiro no Kamikakushi ("Spirited Away" in the west), a particular scene stands out. The kami of a river comes to Chihiro's bathhouse. Putrid and covered in muck, he looks at himself in sorrow and revulsion. Only through the heroism of Chihiro and the help of the entire bathhouse staff is he able to rid himself of the garbage, bicycles and abandoned appliances to fly off in his glorious silver dragon form. Hayao Miyazaki, a known environmentalist, was reaching out to empower the children. And he reached many of them: Spirited Away is Japan's highest grossing animated film ever. This melding of old and new is precisely what needs to be conveyed to the next generation. Both the practical logic of conservationism and the spiritual, tender awe of Shintoism are vital to create the mindset that will save Japan. That, and a blue-green moment of silence on a mountaintop.  

「千と千尋の神隠し」(英語の名はSpirited Away)という映画には一つのシーンが残っている。川の神は千尋の銭湯に来た。自分の不潔な体を嫌悪と悲しみでみていた。千尋の英雄的な行為と銭湯の皆の助けのおかげで、自分からゴミ、自転車、および捨てられた器具を取り除くことができた。やっと完全清浄になって、素敵な銀の龍の姿で飛び立った。よく知られた環境保全主義者である宮崎駿は子供に影響を与えようと思った。多くの子供に届いたでしょう、「千と千尋の神隠し」は今までで最も高い利益を上げたアニメ映画です。古いことと新しいことの融合は正確に次世代に伝えるべきである。保護主義の実用的な論理と神道の霊的で、優しい畏敬の両方が、日本を救う考え方を創造するために必要である。それと、頂上での静かな、青緑の瞬間。